“維克多準將說你最不可思議的地方是預言了太平洋戰爭的走向。”丘吉爾把酒杯推到林躍面前“珊瑚海海戰,轟炸東京,還有中途島海戰和北非戰場的阿拉曼戰役,都被你一一言中,這份戰略眼光可不是一名上尉能夠擁有的。”
“不對,你現在是中校了,你是我見過的晉升速度最快的軍官。”
林躍舉杯示意,喝了一口酒。
“這不是美國本土威士忌吧,這個口感……蘇格蘭的尊尼獲加。”
丘吉爾放下酒杯“林先生對威士忌也有研究?”
“去年在維克多準將駐守的機場喝過一些,我記得它的味道,濃郁順滑不失甘醇,聽說它在大英帝國是皇室用酒。林躍說完看了丘吉爾一眼“也是首相先生最喜歡的牌子,清晨來一杯,精神一上午。”
“哈哈,看來林先生對我的了解很深啊。”
“當然了,我最佩服的就是像您這種不畏艱難,勇于迎難而上的人,在大英帝國政壇一片綏靖的聲浪中,只有您一直主張對強硬,還曾為此遭受許多非議。”
丘吉爾又喝了一口酒“林先生今天過來這里,不是就為了談我的愛好和過去的事情吧?”
“丘吉爾先生,我這次專程來拜會您,是希望您能屈尊前往紐約與第一夫人會面,以加強和鞏固中英人民的友誼和團結。”
丘吉爾看了他一眼,沒有說話。
林躍說道“我知道您和第一夫人之間存在許多誤解,其實這都是因為兩國文化和社會背景不同造成的。張伯倫首相當政時主張的綏靖政策,傷害了我國的利益,從而造成很多人對大英帝國不滿,因為東亞地區的社會背景,多數人無法理解您與張伯倫首相在立場與主張上的微妙差異,再加上您一貫的強硬作風,使得第一夫人對您有很多誤解,以及因誤解而生的不滿情緒。”
丘吉爾依然沒有說話,只是笑呵呵地看著他。
林躍繼續說道“當初馬其諾防線失守,的鋼鐵洪流長驅直入,英法聯軍士兵節節敗退,貴國政府中綏靖派步步進逼,您拿起電話與大洋彼岸的羅斯福總統進行了一番長談,當您懷著復雜的心情求助美國政府,希望一奶同胞的兄弟國家能夠支援一些驅逐艦被拒絕,甚至連付錢購買的40戰斗機也要自己想辦法從加拿大運回大不列顛群島時,不知道您那時是什么心情,憤怒?怨恨?失望?”
“當前線潰退的英法聯軍逃亡至敦刻爾克,又沒有足夠軍艦撤離他們時,您致電尼克爾森準將和加萊的第三十步兵旅全體將士,命令他們與戰斗到最后一刻,為敦刻爾克的英法聯軍贏得一線生機時,當您知道為您發電報的小姑娘的哥哥因為您的命令再也無法回家時,丘吉爾先生,您會不會沮喪,失落,痛恨自己?”
“后來,軸心國的版圖越來越大,實力越來越強,美國政府態度有所松動,直至日軍偷襲珍珠港,他們這才下定決心參戰。不知道您坐在馬桶上一邊抽雪茄一邊喝威士忌時,會不會罵一句‘這群愚蠢的鄉巴佬終于做出一個正確的決定’,會不會想如果沒有大英帝國頂住德軍的進攻?面對德日意的聯合艦隊,美國拿什么跟軸心國抗衡?”
“回到中英兩國的問題。張伯倫首相實施綏靖政策,對于日軍進犯我國的行為態度曖昧,我們希望得到來自貴國的聲援和支持時,換來的卻是旁觀,冷漠,乃至縱容,如果您是一個中國人,會不會憤怒,怨恨,失望?”
“當中華大地淪陷近半,日本帝國主義對東南亞地區展露獠牙,大英帝國的利益受到威脅時,中英兩國宣布結盟,我遠征軍走出國門,赴緬抗日,可是結果怎么樣?貴國軍隊未與日軍接觸便言放棄,而我遠征軍成為掩護英軍主力撤退的主要力量,多少國人客死異鄉,連給他們收尸祭奠的機會都沒有,丘吉爾先生,如果您是中華之領袖,會不會為這個局面自責,難過,沮喪失落?”
“日本人攻占東北的時候不以為意,等到日軍的槍指在腦門才幡然醒悟,追悔往昔。面對英國政府的反復,如果您是中華之領袖,會不會罵一句‘這群傲慢自大的家伙,總算是腦筋開竅了?’會不會想如果中華陷落,又或者同泰國一樣甘當日軍走狗,以東亞之物力勞力為日軍補充給養,緬甸、印度、澳洲勢必迅速淪為日軍占領區,那時大英帝國拿什么去跟幾乎征服歐洲大陸的德意部隊打消耗戰?”
林躍看著丘吉爾說道“您經歷過的困難,我們都經歷過,您承受過的壓力,我們都承受過,您有過的情緒,我們都有過,所以您應該是最理解我們的那個人。”
丘吉爾一口喝光杯子里的酒,又去酒柜前面倒了半杯,拿著杯子說道“思路清晰,邏輯條理,不錯,很不錯,你會是一個很好的演說家。”
林躍搖搖頭“我來這里見您,不是當說客的,是請您幫忙的。”
“當英王對您缺乏信任,前線士兵節節敗退,內閣成員里的綏靖派步步進逼,要求您接受墨索里尼的斡旋,與和談時,在這個緊要關頭您去了哪里?您去了倫敦地鐵站。您和礦工交談,和壘磚工交談,和紡織工交談,問他們最近過的好不好,問他們關于這場戰爭的想法,問他們有沒有贏得這場戰爭的信心,問他們當敵人出現在街道上,大家會怎么做。您認真傾聽他們的答復,并從他們的答復里重拾信心。您是一位熱愛并尊重人民的首相,而他們回報您的,是敦刻爾克大撤退的壯舉,是永不服輸的騎士精神。”
“而現在,遙遠的東亞,也有這么一群值得尊敬和信賴的人民,他們和英國人民一起奮斗在反的最前線。我真心希望您能屈尊到紐約一趟,不是為第一夫人或者某個當權者,而是為了中華大地上那群善良而又可敬的他們。”