其他行業葉開不知道,但寫書真的著急不得,尤其是帶著目的性的去寫一本書,最后的結果往往和目的南轅北轍。
所以葉開按捺住自己有些躁動的心思,先把魔法石的中文版寫出來。
時間慢慢流逝,天色也變得昏暗,感覺到光線的變化,葉開從全身心的碼字狀態中恢復,看時間已經快到七點。
打開燈繼續寫,之前吃了一個粽子現在還不餓。
還沒開始碼字的時候葉開確實不太想動,但寫出了開頭,逐漸進入寫作狀態之后,就沒那么多別的想法了。
聽著鍵盤被敲下的聲音甚至有些上癮,想要一直寫下去。
這樣的狀態一連持續了好幾天,雖然有點忙碌但卻異常充實,不過看著哈利波特在國際上的銷售數據節節升高,國內的出版社坐不住了。
劍橋大學出版社已經把哈利波特制作出了第二版,發往歐美的其他地區,官網上公布的最新消息也通告了正在翻譯的其他版本。
但其中并沒有中文版。
這讓無數正在關注哈利波特中文版的國內出版社喜出望外,這是不是說明了這本書的國內版權還在葉開的手上?
但由于葉開的電話設置了拒接陌生人的來電,他們無法直接聯系到葉開——除了瑞普文化出版社的周凱文。
周凱文和葉開是老合作關系了,之前的兩本書都是他們公司在運作。
和葉開的合同也是非常優異,瑯琊榜的版權葉開直接賺到了接近一億的華夏幣,堪稱國內界的高峰。
這天葉開還在碼字呢。
哈利波特的中文版本還有三萬字左右沒寫,他估計明天就能把結局寫完,然后再去涼快的地方浪幾天。
“命運多舛,癡迷……”
電話響了。
極具節奏感的鍵盤聲戛然而止,葉開皺起眉頭接電話,剛才碼字正舒服呢,這忽如其來的電話差點把自己的思路給打亂了。
“喂?”
“葉先生你好,我們是B門保安室,有位叫做周凱文的先生要見你,你看……”
“哦哦,讓他進來。”
掛了電話之后葉開站起來,書間里面還算整潔,把昨晚吃剩下的零食丟進垃圾桶,用很快的速度再把客廳也收拾干凈。
周凱文來過自己家,也不用刻意去接了。
葉開能猜到周凱文的來意,如果他沒來的話葉開過兩天也是要聯系他們的,畢竟這段時間都在碼字,書還沒寫完,找他們做什么?
過了十分鐘,葉開才聽到有人按門鈴。
打開門,周凱文的穿著打扮和上一次見到一樣,頭發梳得一絲不茍,戴著金絲眼鏡,身上穿著黑色的西裝。
“來我家你還帶東西?來來,快進來。”
葉開接過周凱文提著的兩瓶茅臺,把他邀請進客廳先休息,自己回到廚房繼續切西瓜,說到:“哎呀,大夏天的還穿西裝,你就不熱嗎?”
周凱文坐在沙發上,聞言笑著回答到:“透氣性好,也不熱,主要是穿習慣了,穿其他的也別扭。”
他剛脫下西裝的外套放在身邊,葉開就拿著一盤子的西瓜走出來了,說道:“吃點西瓜,老板說是涼山運過來的。”
“好好好。”
這西瓜是昨天出門逛街的時候買的,老板說是涼山吊藤西瓜。
葉開也認不出,不過這種西瓜外形上很好看,西瓜的皮也很薄,用手就能撥開,很甜而且口感爽脆。
剛從冰箱中拿出來,切好后還在冒著寒氣。
盤子里面的西瓜很快就被吃掉一半,大部分是葉開獨自解決的,坐在電腦前大半天,現在正是口渴的時候。
周凱文吃了兩瓣,便對葉開說起瑯琊榜的事情。
“現在你那基本上的銷量都減緩下來了,不過你現在新書反響熱烈,我們內部在考慮能不能把這兩本書翻譯一下,拿到國外市場上賣。”
“仙劍和瑯琊榜?他們看得懂嗎?”
這兩本書雖然有著大量的情愛,但歸根結底是華夏古代,一本架空一本仙俠,這樣的拿到英國別人能看懂?
或許瑯琊榜好一點,至少沒有那么離譜的情節。
外國人看到仙劍,估計會覺得牛頓的棺材板正在跳動,大呼:‘這不科學!’
“應該是能看懂的,我們也就是試一試,他們能看懂才會買來看,你說對吧?再者說了,我們這也是響應號召的文化輸出啊。”
周凱文一臉認真的表情,說得葉開差點就信了。
信你個鬼,就是想蹭我熱度,看我如今在國外的名氣還行瘋狂消費我為數不多的外國粉絲,這種事情葉開能答應嗎?
不答應!
但他做不了主,實際上這兩本書的合同雖然寬松,但所有的文字版權都屬于他們,也就是說出版社可以不經過葉開,直接翻譯成其他文字。
現在的劍橋大學就是這樣的。
他們正在把哈利波特翻譯成德語,法語,俄語……準備在合適的時間發售在其他國家。
葉開在簽約的時候就要了亞洲的版權,所以他們不能翻譯成中文。
簽約在瑞普文化的幾本書就沒有這個限制,只要有人肯買,他們就可以隨便翻譯成國外的什么語言去賣。
或許現在已經在翻譯了也不一定。
“仙劍還是算了吧,不適合在國外發,其他的游記我覺得還蠻適合的,我在國外也很少看到這樣的書,瑯琊榜也還湊合。”
國外有很多人喜歡看國內的歷史,瑯琊榜雖然是架空,但也還算是一本比較正常的歷史。
雖然里面寫了一些功夫,但華夏人會功夫不是眾所周知的嗎?
就和大家相信島國一定有忍者一樣,在華夏之外,也有很多人相信華夏有很多人會功夫,練了氣功。
周凱文想了想,也說到:“好,那就把仙劍擱置下來吧,其實我也覺得這本書并不適合發在國外,環境不同。”
瑞普文化想要把一本書運作出國也不簡單,既然葉開這樣原作者都這樣說了,那就把仙劍這本書從中取消掉。
葉開哭笑不得:“你們還真開始在翻譯了啊。”
“哈利波特在國外可是火得不行,我也上國外的論壇看了,好多人都希望我們把你之前的書弄成英文版,我們可是在響應他們的號召啊。”
周凱文開著玩笑,轉而說起了正事。
是的,翻譯成英文對國外進行文化輸出其實并不重要,華夏的書迷能看懂西方,但西方人大多都是看不懂東方的。
翻譯出去后的銷量主要看葉開在國外有多少忠實讀者。
如今最賺錢的是把哈利波特從英文翻譯成中文。
如今國內的圖書市場被哈利波特這一本英文壓得喘不過氣,就連很多大作家的新書都受到了影響。
所有愛好實體的群體,都很想看到哈利波特的中文版。
這個金礦就在葉開的手上,就看他給誰了。