設置
上一章
下一章

第一卷 大廳(7)

  這樣一個獨眼巨人一出現在小教堂的門檻上,一動不動,墩墩實實,體寬與身高不相上下,如同某一偉人所言,底之平方,穿著那件一半紅一半紫的大氅,綴滿銀色鐘形花紋,尤其他那盡善盡美的丑相,民眾一眼便認出他來,異口同聲喊叫起來:

  “是卡齊莫多,那個頂呱呱的敲鐘人!是卡齊莫多,圣母院那個響當當的駝子!獨眼龍卡齊莫多!瘸子卡齊莫多!絕了!絕了!”

  可見這可憐家伙的綽號多如牛毛,隨便挑就是。

  “孕婦千萬要當心!”學子們喊叫。

  “想當孕婦的也得當心!”約翰跟著喊道。

  婆娘們果真掩起臉孔來了。

  “哎喲!這只丑八怪猩猩!”一個女人說。

  “又丑又兇!”另一個女人道。

  “真是惡魔一個。”第三個添上一句。

  “我真晦氣,住在圣母院近旁,整夜整夜都聽到他在檐槽上轉來轉去的聲響。”

  “還帶著成群的貓。”

  “他總是在人家的屋頂上。”

  “他從煙囪給我們施魔法。”

  “前天晚上,他到我家的天窗上向我做鬼臉,我以為是個男人,差點沒把我嚇死!”

  “我相信他是去赴群魔會的。有一回,他把一把掃帚丟在我家屋檐上了。”

  “哎呀!駝子的丑臉!”

  “哎喲!卑鄙的靈魂!”

  “呸!”

  男人卻個個欣喜若狂,拼命鼓掌。

  成為喧鬧對象的卡齊莫多,一直站在小教堂門檻上,神情陰沉而莊重,任憑人家贊賞。

  有個學子——我想是羅班·普斯潘——走到他跟前,對著他的臉大笑,未免湊得太近了。卡齊莫多只是把他攔腰抱起,輕輕一拋,把他從人群中扔到十步開外。他這么干,一言不發。

  科珀諾爾君,驚嘆不已,也湊近去。

  “他媽的!圣父啊!你是我平生所見過的最美的丑八怪。

  你不但在巴黎,就是在羅馬也配得當教皇的。”

  說著說著,樂呵呵把手伸出去放在他肩膀上,看見卡齊莫多動也不動,又接下去說:

  “你是一個怪家伙,我心里癢癢的,真想跟你去大吃大喝一頓,哪怕要我破費一打嶄新的十二個圖爾銀幣也無所謂。你認為怎么樣?”

  卡齊莫多沒有應聲。

  “媽的!難道你是聾子?”襪商說。

  他確實是個聾子。

  然而,他對科珀諾爾的親狎舉動不耐煩了,猛然一轉身,牙齒咬得咯咯響,把那個弗朗德勒大漢嚇得連忙倒退,像是一條猛犬招架不住一只貓似的。

  于是,科珀諾爾又恐懼又敬重,圍著這個怪物兜了一圈,半徑起碼有十五步距離。有個老嫗向科珀諾爾君解釋說,卡齊莫多是個聾子。

  “聾子!”襪商發出弗朗德勒人特有的粗獷笑聲,說道。

  “他媽的!真是一個完美無缺的教皇。”

  “嘿!我認識他。”約翰喊叫起來。他為了能就近看看卡齊莫多,終于從柱頂上滑下來了。“他是我哥哥副主教的敲鐘人。——你好,卡齊莫多!”

  “鬼人!”羅班·普斯潘說道。剛才被他摔了一個跟斗,到現在全身還酸痛哩。“他出現,是個駝子;他走路,是個瘸子;他看人,是個獨眼龍;跟他講話,是個聾子。——唉!他的舌頭哪里去呢,這個波呂斐摩斯?”

  “他愿意的時候還是說話的。”老嫗說道。“他是敲鐘震聾的。他不是啞巴。”

  “他缺的就是這個啦。”約翰評論道。

  “而且,還多了一只眼睛。”羅班·普斯潘加了一句。

  “不對。獨眼比瞎子更不完美,欠缺什么,他心中有數。”約翰頗有見識地說道。

  這時,所有的乞丐,所有的聽差,所有的扒手,聚合起來跟學子們一道,列隊前往法院書記室,翻箱倒柜,弄來了狂人教皇的紙板三重冠和滑稽可笑的道袍。卡齊莫多聽憑打扮,眼睛連眨都不眨一下,一副既順從又高傲的樣子。然后,大伙讓他坐在一副五顏六色的擔架上,狂人幫會的十二名頭目隨即把他扛起來。這獨眼巨人放眼一看,畸形腳底下盡是人頭,個個眉清目秀,昂首挺拔,五官端正,他那憂郁的臉上頓時眉開眼笑,流露出一種苦楚而又輕蔑的喜悅表情。接著這支衣衫襤褸、吼聲不絕的游行隊伍開始行進,依照慣例,先在司法宮各長廊轉一圈,然后再到外面大街小巷去閑逛。

六愛斯梅拉達  我們很高興地要告知看官,在上述整個情景過程中,格蘭古瓦和他的劇本始終頂住。演員們在他的督促下,滔滔不絕地朗誦,而他自己也津津有味地傾聽。那場喧擾,既然無法阻止,只得忍受了,但他決意堅持到底,毫不灰心,希望群眾會把注意力再轉移過來的。當他看到卡齊莫多、科珀諾爾和狂人教皇那支震耳欲聾的隨從行列吵吵嚷嚷走出大廳時,心中那線希望的火花又燃燒起來。群眾迫不及待地都跟著跑了。他想:“行了,所有搗亂的家伙全走了!”不幸的是,所有搗亂的家伙就是民眾。轉瞬間,大廳變得空空蕩蕩了。

  說真的,大廳里還有一些觀眾,有的零零落落,有的三三兩兩圍在柱子四周,都是老幼婦孺,他們是不堪吵鬧和紛亂才留下來的。有幾個學子依然騎在窗戶的蓋頂上,向廣場眺望。

  “也罷,”格蘭古瓦想道。“總算還有這么一些人,能聽完我的圣跡劇也就夠了。他們雖然沒有幾個人,卻都是優秀的觀眾,有文學修養的觀眾。”

  過了一會兒,當演到圣母登場時,本來應當演奏一曲交響樂,以造成最宏偉壯麗的戲劇效果,卻卡住了。格蘭古瓦這才發現樂隊被狂人教皇的儀仗隊伍帶走了。他只好認命了,說道:“那就作罷!”

  有一小群市民看上去像是在談論他的劇本,他遂湊近去。

  下面是他聽到的片言只語:

  “施納托君您知道德·納穆爾老爺的納瓦爾府宅嗎?”

  “當然知道,就在布拉克小教堂的對面。”

  “那好,稅務局最近把它租給圣畫家吉約姆·亞歷山大,每年租金六利弗爾八個蘇巴黎幣。”

  “房租又再漲得那么厲害!”

  “算了吧!他們不聽,其他人會聽的。”格蘭古瓦嘆氣想道。

  “學友們!”窗口上一個年輕的搗蛋鬼突然嚷起來。“愛斯梅拉達!愛斯梅拉達在廣場上吶!”

  這句話一出口,竟然產生魔術般的效果。大廳里留下來的所有人全沖到窗口去,爬上墻頭去看,嘴里一再叫著:“愛斯梅拉達!愛斯梅拉達!”

  與此同時,外面傳來一陣鼓掌的轟鳴聲。

  “愛斯梅拉達,什么意思?”格蘭古瓦傷心地合起雙手嘮叨著。“啊!我的天哪!好象現在該輪到窗戶露面了。”

  他掉頭向大理石桌子看去,發現演出中止了。恰好此時該輪到朱庇特拿著霹靂上場,可是朱庇特卻站在戲臺下面呆若木雞。

  “米歇爾·吉博納!”詩人生氣地喊叫起來。“怎么一回事?難道這就是你演的角色嗎?快上去!”

  “咳!梯子被一個學子剛拿走了。”朱庇特應道。格蘭古瓦一看,果然千真萬確。他那大作的癥結與結局之間的任何聯系都給切斷了。

  “那混賬小子!”他喃喃說道。“他干么拿走梯子?”

  “去看愛斯梅拉達唄。”朱庇特可憐巴巴地應道。“他說:‘瞧,這兒正好有把梯子閑著!’說著就搬走了。”這真是雪里加霜,格蘭古瓦只好忍受了。

  “統統見鬼去吧!”他對演員喊道。“要是我得了賞錢,你們也會有的。”

  于是,他耷拉著腦袋,撤退而去,不過他最后一個才走,就像一位大將在英勇奮戰之后才撤離的。

  他一邊走下司法宮彎彎曲曲的樓梯,一邊嘟嘟噥噥:“這幫巴黎佬,都是笨驢蠢豬,道道地地烏合之眾!他們是來聽圣跡劇的,卻什么也不聽!他們對什么人都留神,什么克洛潘·特魯伊甫啦,紅衣主教啦,科珀諾爾啦,卡齊莫多啦,魔鬼啦!可偏偏對圣母瑪麗亞毫不在意,一點也不!這幫浪蕩漢,我早知如此,就塞給你們一群處女瑪麗!而我呀,是來對觀眾進行觀言察色的,結果看到的只是人家的脊背!身為詩人,如有什么成績可言,只抵得上一個賣狗皮膏藥的!難怪荷馬在希臘走村串鎮,四處討乞為生!難怪納松流亡異邦,客死莫斯科!可是,這幫巴黎佬口口聲聲喊叫的愛斯梅拉達,究竟是啥名堂,我若能弄明白,心甘情愿讓魔鬼扒我的皮!這到底是個什么詞?肯定是古埃及咒語了!”

上一章
書頁
下一章