設置
上一章
下一章

關于本書中的稱呼

  一篇歷史文,很大程度上繞不開這個問題,有時候你一個稱呼不當,就會被當作BUG來抓。呵呵,不過,記得有一位巨巨告訴我,一篇沒有任何BUG的歷史文,一定是一篇爛文。所以,你們懂的!

  唐朝乃至唐朝以前的稱呼,一個大的特色,就是“公”,在很大程度上相當于后來的“爺”。舉個例子,“相公”指的是宰相,后來變成了“相爺”。在唐朝,老爺、少爺、太子爺、王爺、候爺等等的一系列稱呼,都是沒有的。“爺”這個字,其實是父親的意思,不過到了唐朝也開始用于對一些老人家的尊稱,“阿爺”之類的應運而生。這里插一句,唐人稱謂里喜歡帶個“阿”字。

  老爺那時候稱作“阿郎”,公子,少爺這一類的稱作“郎君”,或者直接“排行郎”。“王爺”這個稱呼大抵應該是在宋朝產生的。細心一點的讀者會發現,《水滸傳》里面,對于親王的稱呼,一會兒是“大王”,一會兒是“王爺”,可見宋朝的時候正式“王爺”這個稱呼形成到普及的時期。

  不過,出于用語的習慣,筆者還是在本文里用了“老爺”“公子”這些稱呼。原因就是,筆者對于“阿郎”“郎君”之類的稱呼實在感覺有點別扭。當然,如果讀者覺得一定要嚴格按照當時的稱呼來,可以吱聲,咱知錯就改!

  特別要指出的是,“殿下”這個詞,在后世屬于王爵、公主這一級別共有的稱謂,但在唐朝,只稱呼皇儲,一般也就是太子。或者是正宮皇后、太后之類的,普通的親王只稱“大王”。

  還有就是前面提到的“郎君”,和“娘子”是對應的。娘子之于郎君,似乎從來就是天生的一對對應詞。當初,前者是代表年輕男子,后者是年輕女子。到了后來,兩個詞日久生情,進入了私第之中,成為了夫妻倆的稱呼。

上一章
書頁
下一章