在《獅子王》的海外推廣上,迪士尼做的更加迅速,電影在北美上映兩周之后,開始進入最主要的幾個海外市場,大西洋對岸的西歐以及遠東的日韓等地,均大規模上映,幾乎與當初《侏羅紀公園》如出一轍,紛紛橫掃各國的電影排行榜,卷走了數以億計的票房。
各國的媒體都對這部電影贊賞有加,畢竟這只是一部全年齡段動畫電影,過于苛責只會招來笑柄。
出人預料的是,質疑和叫板的聲音出現在了日本。
“《獅子王》,可恥的抄襲!”
這是《朝日新聞》發表在娛樂版頭條上的新聞。
“就在昨晚,筆者看完最新的動畫電影《獅子王》后,忽然發現它與我國動畫大師手冢治蟲的《森林大帝》是如此相似,都是講述了一只小獅子在歷經艱險之后,成為王者的故事,其中的公獅子、母獅子、小獅子、狒狒等角色有明顯的重合,筆者重新查閱了資料之后,這才發現雙方間有許多雷同的情節,而《森林大帝》早就1965年就誕生,明顯是《獅子王》的劇作者抄襲了我們的《森林大帝》,這是一種極其可恥的行為……”
接下來,自然是對《森林大帝》的吹捧,以及對《獅子王》的不屑一顧。
消息很快就傳到了北美,瑞恩瞬間就成為了媒體的焦點。
抄襲了嗎?當然抄襲了!這是瑞恩得知后的想法,但抄襲與日本人沒有一美分的關系,他抄襲的只是前世遺留在腦海中的《獅子王》影像。
不過,日本人公然發出了質疑的戰斗貼,他當然會做出回應,還要拉上一幫同盟,跟他們好好較量一番。
“瑞恩,對日本人抄襲的說法你怎么看?”瑞恩走出迪士尼時。被記者攔了下來。
“《獅子王》的確抄襲了!”
瑞恩大大方方的承認,所有記者都驚得張大了嘴巴,這個少年正在成為美利堅和好萊塢文化的代表之一,如此抄襲,豈不是讓整個北美娛樂圈一起出丑?
“我抄襲的是莎翁的《王子復仇記》,我想大家早就知道這點了,不是嗎?”瑞恩無辜的攤開了手。
“是啊!”記者紛紛附和,除了動物形象,《獅子王》最少有六成哈姆雷特的影子。
“《森林大帝》比《獅子王》出現的早,但《王子復仇記》出現的更早。按照日本人的邏輯,那《森林大帝》是不是也抄襲了《王子復仇記》呢?”瑞恩明顯就是在跑火車了,“我想問問諸位,日本人的話可信嗎?別忘了珍珠港!”
“還有,我放著莎士比亞的經典名著不去抄襲,而去抄襲日本人的作品,你們認為有那種必要嗎?想來日本人是認為他們的作品比莎士比亞還要經典,還要有名!”瑞恩無比嚴肅的說道,“坦白的講。我是在用這種方式向偉大的莎士比亞致敬!”
既然《獅子王》是動物版的《王子復仇記》,那大不列顛王國怎么能置身事外呢?
我這不算開地圖炮吧?肯定不算!瑞恩自認為還是很有良心的人士。
他這個當事人的親口回應,算是為北美媒體記者提供了充足的槍炮彈齤藥,一篇篇精心炮制的文章扔了出來。無一例外全部站在了瑞恩這邊。
這再正常不過了,哪怕是美國這種開放的國家,依然存在著排外和地域保護,瑞恩幾乎是他們一手捧出來的明星。自家的孩子自家怎么教訓都沒有關系,如果外人出手那就對不住了。
何況,有炒作有新聞才有銷量。
“聽到日本同行對《獅子王》的抨擊。我特意找來《森林大帝》,連夜瀏覽了許多集,發現抄襲之說明顯是虛構之言,《獅子王》改編自莎士比亞的《哈姆雷特》,主線情節緊扣王子復仇這一主題,輔以責任、親情等要素。《森林大帝》主要講述的是動物與人類之間的斗爭與合作。兩部影片在主題上截然不同……”
大型媒體都是在有理有據的分析,原因很簡單,沖鋒陷陣什么的,自然有小報在前。
“就像電影上映前瑞恩說過的那樣,《獅子王》的創意來自于《王子復仇記》,與日本人提過的那部大多數美國人連名字都不知道的動畫沒有任何關系。我想問問日本的同行們,你們看過莎士比亞嗎?看得懂莎士比亞嗎?還是說你們認為日本文化可以打進北美,可以影響到好萊塢了?在偉大的莎士比亞面前,你們的作品根本不值一提……”
這算是小報中比較客氣的了,還有更為激進的叫囂。
“瑞恩需要抄襲嗎?他出現在公眾視野中快四年了,期間問世了許多經典作品,在北美在全世界廣受歡迎,你們日本人真當全美的民眾都是傻子?會集體被一個十多歲的少年欺瞞?我記得瑞恩曾經在《名利場》上寫過一篇幽默故事,其中有一句來形容日本的同行再合適不過了——笨蛋對付聰明人的方式,就是把聰明人的智商拉低到同一水平線上,用最愚蠢的方法打倒他們——日本人顯然正在用這招來對付高智商的瑞恩,對付我們美利堅!”
“《森林大帝》是什么,我覺得我們根本不用去看,日本人的話什么時候可靠過?別忘了珍珠港……”
“日本文化,在美國,在整個西方世界只能算末流,以瑞恩在好萊塢的地位,需要去抄襲末流文化嗎?”
小報們摩拳擦掌,準備與太平洋對岸的同行來一場對決,瑞恩詹金斯既然在回應中給了他們充足的理由,那就要充分利用起來,將全美甚至全世界的眼光都吸引過來。
嗯……順便報紙大賣,獎金和福利收進口袋中。
當然,只要當時在場的媒體,都在顯要位置上,將瑞恩的回應刊登了出來,特別是他的言論中,對莎士比亞和他的作品充滿了尊敬,立即贏得了英國媒體的好感。
再說了,瑞恩成長的關鍵期在倫敦居住了兩年,哈利波特系列又是不折不扣的英式文學,那是英國媒體眼中的自己人。
“日本人看不起莎士比亞……”
“請日本同行從你們歷史上,找一位可以與莎翁比肩的人物……”
“日本人缺乏對大不列顛王國最基本的尊敬……”
“日本人是背信棄義的代名詞,別忘了五十年前他們曾經對我們做過些什么……”
艦隊街那是更沒有下限的存在,他們巴不得天天有勁爆的話題可以炒作呢,怎么可能放過這種機會。
北美的記者摩拳擦掌,拿出了與大西洋對岸打口水仗的勁頭,準備與日本人一較高下。
英國的記者虎視眈眈,只等日本人開始反擊,就會像嘲笑山姆大叔一樣,將日本人譏諷的體無完膚。
然而,第二天過去了,第三天過去了,遠東的媒體寂靜無聲,從第一天的報道過后,再也沒有發表過任意一篇質疑的文章。
這算怎么回事?
瑞恩在接受完采訪后,就囑咐了喬治,市面上能買到的報紙統統訂購一份,準備觀賞一場精彩的口水大戰。
爸爸國的媒體教訓兒子國的同行,很有趣不是嗎?
這樣的口水仗最后贏家肯定是老子,不會是兒子,對他來說沒多少損失,反而可以借助著炒作讓自己的名字更加響亮。
再說了,他第一時間就讓威爾遜律師發去了律師函,要求對方必須道歉,否則肯定會有一場跨國官司。
瑞恩所不知道的是,那篇報道普一出現,華特迪士尼和博偉影業就分別發去了措辭嚴厲的律師函,或許《朝日新聞》面對一個好萊塢明星時很有底氣,但這種可能會引發巨頭之間戰爭的言論,處理起來自然會慎之又慎。
何況,日本人面對美國人時,天然就會矮上一頭。
第三天之后,《朝日新聞》就辭退了版面的編輯和撰文的記者,發表了公開道歉聲明,頓時大西洋兩岸的媒體一片唉聲嘆氣,他們沒想到自己上躥下跳,又是群嘲,又是開地圖炮,日本人竟然當了縮頭烏龜。
對手不給力,口水仗自然打不起來,這次風波起的快,消散的卻更快。
瑞恩不禁頗感無趣,板凳、花生、汽水都準備好了,結果落了一場空。
難道這就是狗和主人的區別?這件事也讓他多了幾分感想。
至于前世迪士尼的《獅子王》是不是抄襲了《森林大帝》,那就不管他的事情了,瑞恩也沒有那個美國時間將《森林大帝》翻看一遍。
其實,這部動畫他還有印象,隱約記得前世看過,主人公好像是只白色的獅子,具體的情節卻忘得一干二凈了。
這件事帶來了另一個好處,幾天后,派金絲莉打來電話,說一家日本的游戲會社希望買下《生化危機》的游戲改編權,將其開發成pс和終端游戲。
“派特,讓團隊跟日本人慢慢談好了,我和妮可最近比較缺錢,你明白的!”
缺錢是不可能的,《獅子王》的第一筆分成,迪士尼已經打入了瑞恩的賬上,《侏羅紀公園》在不少海外地區還沒有下檔,周邊銷售依然火熱,正源源不斷的產生利潤。(。。)