設置
上一章
下一章

123【國際友人】

  上海車站。

  徐志摩攜妻子6小曼前來送行,依依不舍道:“赫煊保重!”

  “志摩再見,小曼再見!”周赫煊囑咐道,“記得幫我把那5ooo銀元給徐悲鴻送去。”

  “我下午就送。”徐志摩笑道。

  周赫煊轉身走向火車,孫家兄弟也連忙跟上。

  上海到南京距離很短,幾個小時便已經抵達終點。出站的時候頗為麻煩,因為剛剛結束戰事,士兵搜查得特別嚴,把孫家兄弟隨身攜帶的手槍都搜出來了。

  “干什么的!”士兵立即舉槍對準周赫煊三人。

  周赫煊連忙拿出幾塊大洋,笑道:“我姓周,是個商人,帶槍只是為了防身。”

  這年頭帶槍確實正常,士兵收了銀錢,見周赫煊西裝革履、模樣周正,也不再為難他,說道:“快過去吧,少生事端。”

  “多謝。”周赫煊抱拳道。

  就在周赫煊帶著孫家兄弟出站的瞬間,突然江面上傳來一聲巨響。

  “轟!”

  英國和美艦向城里開炮了。

  什么情況?

  周赫煊瞬間懵逼,他親眼看到一炮彈,落到前方幾十米外的民居中。街上行人慌亂逃竄,車站士兵也如臨大敵,鳴槍警告旅客不得亂闖。

  “先生快走!”孫永振拖著周赫煊就跑。

  三人埋頭一陣狂奔,直跑出炮彈的落點范圍,這才稍微安心下來。

  周赫煊的腦子還有些暈,搞不明白英美軍艦怎么會向城里開炮,不過他很快就反應過來。

  南京事件!

  老子怎么把南京事件給忘了?

  周赫煊后悔不已,他要是能想起來,肯定過幾天才來南京。

  “那邊有個洋人,快抓住他!”

  只見七八個中國士兵,瘋狂追趕著一個洋人。

  洋人跑不動了,扔掉隨身物品抱頭求饒。士兵們可不管,沖上去就拳打腳踢,竟將那洋人活生生打死,隨后搶奪財物飄然而去。

  孫家兄弟看得目瞪口呆,孫永浩說:“北伐軍真是血性男兒,連洋人都敢殺。”

  周赫煊苦笑,要不是城里的洋人遭難,英美軍艦至于開炮嗎?

  別說普通洋人,就連金陵大學的副校長(美國人)和震旦大學的預科校長(意大利人)都被士兵打死了。南京和下關的外國領事館、教堂、商社、醫院、外僑住所,全部遭到洗劫。

  局勢糟糕到北伐軍將領都控制不住,事后只能甩鍋。先說是張宗昌、孫傳芳的潰兵鬧事,后來又說是我黨在陰謀組織,反正搞到最后也沒查明真相,給外國人賠了大筆銀子善后。

  還好,這些士兵只針對洋人,周赫煊暫時沒有危險。

  由于城里太亂,根本找不到黃包車,周赫煊和孫家兄弟只能徒步前進。一路上亂七八糟,還有地痞流氓趁機搞事,不分國人、洋人,反正見到有錢的就搶。

  幸好有孫家兄弟保護,否則連周赫煊都被混混搶劫了。

  走了大概一個鐘頭,周赫煊終于靠問路來到張府門口,好半天才有個傭人出來開門。

  “你好,我找張謀之先生。”周赫煊道。

  傭人的回答讓周赫煊很崩潰:“老爺半個月前就離開南京回廬山了。”

  周赫煊扶額:“……”

  我尼瑪!

  廬山可在江西,離南京有5oo多公里呢。

  罷了,罷了,還是老老實實跟徐申如合作吧,也不用再扯上張家了。

  周赫煊只得帶著孫家兄弟去投旅店,剛把開房手續辦完,就見一男一女兩個洋人慌慌張張跑進來。

  男洋人用流利的中文說:“老板,快開一間房。”

  “唉喲,我可不敢收留你們。要是被那些當兵的知道,還不把店給砸了。”店掌柜為難道。

  女洋人的中文更好,完全聽不出口音,她拿出幾十銀元說:“拜托了,請讓我們住幾天,這些錢都給你。”

  店掌柜猶豫片刻,終于還是敵不住金錢誘惑,咬牙道:“行,就讓你們住下,不過千萬別亂走,老實待在房里。”

  “可以,可以,謝謝老板!”兩個洋人連忙致謝。

  事情碰巧,周赫煊跟他們住隔壁。

  反正閑著也沒事干,周赫煊在上樓的時候搭訕道:“兩位外國朋友好,請問貴姓?”

  男洋人警惕地打量周赫煊幾眼,回答說:“我叫約翰·布克,這是我妻子珀爾。”

  女洋人補充道:“我中文名叫賽珍珠。”

  周赫煊瞬間無語,住個旅館都能遇到未來的諾貝爾文學獎得主,這個世界太小了。

  賽珍珠雖是美國人,但她從小在中國長大,就連寫文章都用中文,說起來中國才是她真正的故鄉。

  周赫煊笑道:“兩位好,我叫周赫煊。”

  “你就是寫《神女》的周赫煊?”賽珍珠驚喜道,“我非常喜歡你的作品,它太特別了,聽說叫現實魔幻主義。”

  大家各自到客房安置行李,很快賽珍珠夫婦就過來串門。

  周赫煊問:“兩位今后打算去哪兒?”

  “不知道,”布克聳聳肩,抱怨說,“中國的士兵太瘋狂了,見到外國人就打就搶,我們不敢在南京繼續居住,準備先去上海看看情況。”

  周赫煊出邀請道:“不如去北方吧,兩位可以到北大做老師。”

  賽珍珠如今乃是金陵大學教授,她說:“北大屬于中國最頂尖的學府,它會聘請我們嗎?”

  “我就是北大校長。”周赫煊笑道。

  布克喜道:“那正好。珀爾,我們就去北大。”

  賽珍珠沒有糾結去向,而是問道:“周先生,我想把你的《神女》翻譯成英文,讓更多的美國讀者知道它。請問可以嗎?”

  “當然可以。”周赫煊說。

  《神女》里邊有諸多中國民間鬼神傳說,換成別的外國人翻譯,肯定很難保持原貌。而賽珍珠就不同了,她對中國非常了解,只聽她翻譯的《水滸傳》名字就知道——《四海之內皆兄弟》。

  這個翻譯絕對稱得上信、達、雅,遠比什么《1o5個男人和3個女人的故事》(歐洲人翻譯的水滸)更高明。

  能夠碰到賽珍珠,周赫煊覺得不虛此行,更何況還把賽珍珠夫婦拐到北大去。

  周赫煊卻不知道,等賽珍珠將《神女》介紹至歐美后,在西方文壇引起了不小的轟動。

上一章
書頁
下一章