設置
上一章
下一章

第396章 吊炸天的中國網文

  “剛剛克里斯發郵件給我,說他們蘭登書屋有意將《鬼吹燈》跟《搜神記》翻譯成英文,你覺得這個可行嗎?”

  張楚在拿不定主意的時候,就撥通了經紀人周康的電話,想問問別人的想法如何。

  體育館里面,周康將羽毛球拍交給自己妻子,他來到球場邊上看媳婦兒跟女兒對打,自己則是回答起這個問題來。

  “他們愿意出版,為什么不答應呢?”

  “可是這種類型的作品在國外有人看嗎?”張楚稍微有些忐忑,外國人根本就沒有這種文化基礎,怎么看得懂中國特有的那些東西。

  周康啞然失笑,“你對英語那么精通,肯定也知道風水在國外很流行吧?《鬼吹燈》應該會非常流行才對,東方版的奪寶奇兵。”

  風水不僅僅是在中國或者東亞、東南亞地區流傳,就連在俄羅斯、美國、英國都能感受到濃郁的風水氣息!

  許多人都以為只有我們中國人講風水,但它其實已經全面入侵到歐美等西方發達國家中,正在迅速的和他們的建筑居家文化相融合。

  俄羅斯人對風水已經到癡迷的地步,在這個地球上最大面積的國家,凡是有賣書的地方,就有介紹中國風水的書!

  這兩個字是俄羅斯最流行的外來詞匯,電視臺每周都有介紹中國風水的節目。

  風水學自從在美國風靡以來,目前已經有二十余所高等學府開設易經、風水等相關專業課程,專門學習風水的學校也增加到了七所。

  就連大名鼎鼎的可口可樂公司,也曾經因為業績下滑,邀請香江的風水名家到美國總部勘測風水。

  東方的印第安瓊斯博士,再加上風水的誘惑,取個好點的名字說不定真的能吸引到歐美的讀者!

  “蘭登書屋肯定是有的放矢,不會做出虧本的買賣來。”周康總結著說道。

  張楚雖然想過這方面的內容,但他的擔心并沒有減輕任何一丁點:“在北美上映的華語電影票房一般都不高,主要都是華人跟留學生去看。《鬼吹燈》很有可能會遇到同樣的情況。”

  “翻譯出去有可能會成功,但不翻譯的話,永遠都不可能成功。”周康的語氣說起來有些嚴厲,這仿佛根本不是自己認識的那個人。

  在周康眼中,張楚似乎一直以來都是自信心十足的那個人,每次都是篤定會出好成績,不管是面對什么情況都從來沒懷疑過自己的作品。

  可這一次張楚似乎陷入到了自我懷疑當中,看起來有些不妙!

  這大概是他最沒把握的一次了,之前的作品有地球上面的成績做參考,所以他在跟南海出版社、長江文藝出版社、BBC電視臺談判的時候底氣十足。

  現在《鬼吹燈》跟《搜神記》的英文版沒有了參考,誰知道究竟會爆發還是慘敗或者是不溫不火?

  翻譯相當于再創作,要不然在很多文學獎上面就不會讓翻譯者跟作家平分獎金。

  上輩子張楚可沒有看過這兩本書的英文版,甚至都沒有聽說過這方面的消息。

  把作品交給別人來翻譯,相當于是坐以待斃,這根本就不是他的風格!

  但如果要自己翻譯的話,那么時間跟精力就是巨大的問題,更何況張楚還得考慮一下美國、英國等讀者的接受能力。

  自己到底要翻譯得多么通俗易懂才行,那些人接納能力到底怎么樣都是問題。

  《搜神記》全文都還沒有寫完,如果再加上繁重的翻譯任務,那他的確就可以不上學了,要不然根本擠不出來那么多時間。

  可這巨大的挑戰性又讓他有種想要試試的感覺,挑戰不可能嘛,這種困境里面如果能順利破局的話,那得是多美妙的體驗?

  “你先跟蘭登書屋那邊聯系吧,看看他們的想法跟條件。我準備挑戰試試,萬一成功了呢?最多不過是賣不出去而已,不可能更糟糕!”

  張楚想清楚之后就答應下來,這可是真正意義上面的走出國門,把國內的作品跟文化推廣到全球去。

  而不是利用已經在全世界流行開來的偵探文化來賣書!

  雖然張楚暫時還沒有登頂作家富豪榜,可賺錢對他來說已經算是次要的目的,現在挑戰自己跟推廣中國文化才是主要的。

  周康輕松了不少,剛剛好像是幻覺一般,現在熟悉的張楚總算是又回來了!

  “這才對嘛,應該有信心點。你要知道現在中國網文在外國可是備受追捧,很多外國人都在網上看翻譯,你可以去查查相關新聞。”

  “真的假的?外國人能看懂玄幻仙俠那些?”張楚狐疑的詢問道。

  “原點就開辟有專門的海外站,不過你的書基本上沒有出現在上面。那需要專門請人翻譯的,賺的錢可能不多,但海外布局意識起碼有。”

  張楚點點頭,他說道:“那我還真得看看去才行,居然不知不覺中落伍了!”

  掛掉電話之后,他就坐在電腦面前,直接用谷歌搜索起來,結果那些新聞跟網站著實讓他信心增加了不少!

  網絡文學成功走出國門,登陸歐美二次元陣地,u小rld(武俠世界)、GravityTales等以翻譯中國當代網絡文學的網站上面,可以看到眾多外國讀者在追更仙俠、玄幻、言情等的盛況。

  眾多的翻譯組每天都會上傳無數英語文本,而歐美的“宅男”們則是認真的為自己喜歡或者討厭的書撰寫著大段的評論。

  甚至于原點還開通了國際版頁面,由官方直接授權翻譯,但影響力并不算大。

  武俠世界這個專門的翻譯網站在全球綜合網站排名中高達973名,日均頁面訪問量高達710萬次,而原點的國際版則是15791名,差距不是一星半點。

  在公眾印象里面,充滿神秘色彩和東方特色的網絡是極其本土化的文學類型,比純文學作品更難讓國外的讀者接受。

  可事實上,越來越多的國外讀者正被中國網絡文學所吸引。

  跟西方作品相比,中國玄幻、仙俠類基于深厚的中國文化、歷史和神話構造出廣闊天地,具有中國特色的五行等概念對第一次接觸的西方網友而言,非常有新鮮感!

上一章
書頁
下一章