“怎么?這才兩年多不見就不認識了?”宋蓁蓁微微歪著頭,俏皮看著他。
“不是,不是.感到很意外。”夏紅軍急忙回答。
他自然不好意思說剛才正想你結果你就出現,這話說出去太曖昧。
“你不是在美國留學嗎?”夏紅軍又問道。
“美國寒假放的早,我回來聽說后海開了一家很不錯的酒館,過來看看熱鬧,沒想到竟然是你開的。”女孩解釋道。
又想四周看了看:“布置很不錯呀,文藝時尚還蘊藏著中國傳統韻味,比美國那些酒吧好啦”
“在美國你經常去酒吧?”
“偶爾吧和同學一塊去,不過那里都是嘻哈音樂居多,我不太喜歡,還有就飲料酒精含量太高。”宋蓁蓁回答道。
“嘗嘗我調制的雞尾酒怎么樣?”夏紅軍突然來了興趣。
“你會調制雞尾酒?好呀!”
夏紅軍示意宋蓁蓁稍等,又看到不遠處正望著這邊鄧婷,舉起酒杯示意給她調制一杯,女孩搖搖頭。
“那兩個是你請來的駐唱歌手?”宋蓁蓁輕聲問道。
“男的是,叫張楚,喜歡玩民謠搖滾。女孩不是,青華的學生叫鄧婷,喜歡音樂來這里玩的。”
夏紅軍邊操作邊解釋。
宋蓁蓁又問夏紅軍除了開小酒館還寫詩嗎?夏紅軍回答說暫時沒寫詩,現在在忙著翻譯詩。
“還是古詩詞?你那本《詩經精選》在美國可火了。”
“不,這次現代詩,如北島、顧城他們的優秀詩歌。”夏紅軍解釋道:“對了,剛才我翻譯西川的一句詩歌有點問題,還請你幫忙呢。”
“沒問題。”宋蓁蓁一口答應。
夏紅軍調好“紅粉佳人”端給宋蓁蓁,女孩一邊喝著雞尾酒,就和夏紅軍聊起那首詩來,很快那句讓人們爭執的詩歌就讓宋蓁蓁搞定。
“果然是出國留學的高材生沒想到還能這么翻譯。”夏紅軍感嘆道。
宋蓁蓁笑著說其實你們兩個的翻譯都不錯,只不過我翻譯更貼合美國人的語境。”
“所以,夏紅軍,如果你想真正掌握一個國家的語言文字,必須到這個國家呆上幾年。”
夏紅軍明白女孩的意思,不過這兩年不打算出去,陳招娣還在上學呢。
“能過兩年出去看看。”夏紅軍笑著回答。
宋蓁蓁抿嘴一笑沒有繼續這個話題,而是說如果你愿意的話,把翻譯好的詩作拿來我幫你看看。
夏紅軍大喜,求之不得。
兩人又聊了各自情形,宋蓁蓁告訴夏紅軍她碩士已經畢業,現在哥大繼續攻讀博士,畢業后就就準備申請美國綠卡,由于她姑姑是美國公民所以獲得通過可能性非常大。
“恭喜恭喜,那我以后得叫你美籍華人。”夏紅軍開起玩笑。
宋蓁蓁嗔了他一眼,幽幽說道:“我也不知道決定對不對,我爸和我姑媽強烈要求我留在美國,哎..”
“如果喜歡美國就留下,做學問嘛..只要將來怎么別做出傷害中國的事就行啦。”
“怎么會呢?我爸媽還都在中國呢。”
這時候張楚彈唱完,夏紅軍笑著對宋蓁蓁說道:“彈唱一曲?”
“好。”宋蓁蓁接過夏紅軍遞給的吉他,來到天井下面。
坐在高凳子上,宋蓁蓁輕輕彈唱起來。
當我年少時我喜歡聽收音機等待我最心愛的歌曲當他們演奏時我會跟著唱 很經典的美國鄉村民謠《YesterdayOnceMore》(昨日重現)。
夏紅軍記起來了,在師大的405咖啡屋里,宋蓁蓁有時候過來經常彈唱的也是這首歌。
只不過他們幾個畢業,威爾斯也回到美國,405咖啡屋就關門了。
宋蓁蓁唱完,小酒館里發出熱烈的掌聲,她的聲線很好,英文發音純正,很適合唱這類民謠。
宋蓁蓁玩了一會就走了,拒絕夏紅軍開車送她,說明天去他家看翻譯的那些手稿。
第二天下起鵝毛大雪,北風寒風刺骨,夏紅軍以為這么冷的天宋蓁蓁不會再來,
夏紅軍正在書房工作就聽門鈴聲,就大門口傳來門鈴聲,趕緊過去開門就看到宋蓁蓁站在門外,俏臉通紅。
“快進快進,我以為你不會來了呢。”夏紅軍趕緊招呼。
“怎么會呢?說好了的。”女孩跟著進了小院,土狗豆苗立刻搖頭擺尾上來湊熱鬧。
“陳招娣呢?”
“今天有課,她去學校了。”
宋蓁蓁邊走邊欣賞院子:“夏紅軍,你這個小院布置很不錯呀,在大都市里算是鬧中取靜。”
“還不錯,比住樓房好。”
“嗯嗯.我們家也是四合院,我爸就不喜歡住高樓,說四合院住起來舒坦,別看房屋有點舊,但將來肯定越來越值錢的。”
看來宋蓁蓁的老爸目光不錯。
兩人到了書房,也沒多說夏紅軍就把自己翻譯好的稿件拿出來,宋蓁蓁坐在一邊認真的看著,不時拿著鉛筆輕輕劃著,寫上自己的注解。
有些地方感到夏紅軍翻譯的不妥,就輕聲討論,不得不佩服在外國留學這幾年,宋蓁蓁的英語功底更加扎實。
眼看快到十一點半,宋蓁蓁告辭離開,夏紅軍連忙勸道說陳招娣馬上就要回來,咱們一會出去吃飯。
“不用啦.”宋蓁蓁抿嘴一笑:“我家里飯也做好,我坐公交回去,反正離這里也不遠。
夏紅軍只好說送她回家也被女孩拒絕。
“明天早上我繼續來。”宋蓁蓁說了一句站起來。
宋蓁蓁剛走不久,陳招娣就匆匆學校趕回來。
“宋蓁蓁呢?”女孩問道。
“走了。”
“你怎么不留人家吃飯呢?人家幫了你這么多忙。”陳招娣埋怨道。
“她說她要回去,我有啥辦法?”夏紅軍很是無奈。
“哎.宋蓁蓁真是個好女孩。可惜可惜....”陳招娣嘆了口氣,
“可惜什么?”
“算了不說這個,你餓了吧?我去做飯。”陳招娣匆匆走進廚房。
宋蓁蓁每天早上準時過來和夏紅軍一起翻譯詩歌,到了快吃飯的時候就回家,一直持續到2月初七,大部分詩稿已經翻譯結束。
夏紅軍這次譯稿一共收集了國內將近四十位有名氣詩人代表作三百余首,幾乎囊括了八十年代出現的優秀詩篇。
“夏紅軍,明天我就不過來啦。”宋蓁蓁說道。
“太謝謝你了。”夏紅軍真心感謝。
“我們是朋友,客氣啥?希望早點能在美國看到你這本書,再見。”女孩站了起來。
送走宋蓁蓁之后,夏紅軍又回到書房看看著整齊的書稿,想了想在作者一欄自己名字后面補上了宋蓁蓁的名字。