(譯文:我們會在黑暗中耀發光芒,點石成金,
我們期盼夢想成真。)(注1)
戴羽妮的表演,楊謙其實是比較滿意的。
盡管確實是跟蔡華紅發覺的那樣,她緊張了一點,但整體的音色是很好聽的,而且對這首歌的情感表現上,楊謙也覺得戴羽妮唱得很到位。
甚至,楊謙認為戴羽妮唱得比原唱更有張力,更能表現出她對“成功”的渴望。
當然,楊謙說了不算,他畢竟是戴羽妮的男朋友,或者現在應該說是未婚夫了!
而且楊謙很了解戴羽妮,當時教她尋找演唱感覺的時候,他就希望戴羽妮從自己幾乎要放棄音樂夢想,然后再度咬牙啟航,最終閃耀發光的經歷里去體會這首歌的意義。
(譯文:直到你真正跌落深淵,才會真正開始飛翔!)
就好像這句歌詞里說的那樣,戴羽妮是經歷了幾乎放棄,不,應該說是已經放棄,才重新在楊謙這里找到方向,然后開始她的騰飛!
雖然說楊謙的出現讓她的命運發生了轉變,但戴羽妮也是付出了努力,才讓很多音樂人開始正視她,讓很多歌迷喜歡她的聲音。
努力是有回報的,特別是這種回報的出現是在深深的絕望之后。
跌落深淵的飛翔,可不僅僅是電影畫面才會有巨燃的效果!
戴羽妮唱到后面,估計也是跟每次練習時候那樣,把自己唱得熱血沸騰。
在情緒的影響下,她也忘記了緊張,越唱越好。
(譯文:當你的夢想復蘇,你將無可阻擋,
把握住短暫的機會,去飛向太陽,去尋找美好。)
夢想的實現很不容易,可是一旦讓她抓住了機會,那她將會表現出舉世矚目的光芒。
可能戴羽妮現在還沒發現她自己的光芒,但楊謙看到了!
楊謙替戴羽妮感到高興,也很期待能夠看到她的歌聲傳遍全國,走向世界!
當然,《Dreamitpossible》這首歌,為夢想追求者而唱,為戴羽妮,也更是為那些不能像男足那樣賺得盆滿缽滿,但依然堅持努力,為國爭光的女足而唱!
畢竟她們也經歷過輝煌,也經歷過低谷,現在,是時候,把握住來之不易的機會,繼續勇敢地往前沖!
谷刼“宋主任,我覺得這歌也很不錯吧?雖然說作為國人,咱們肯定是更容易受到《風雨彩虹鏗鏘玫瑰》的鼓舞,但女足世界杯畢竟是世界范圍的比賽,咱們也得有一首能唱給全世界人民聽的歌。小戴她剛才唱的,《Dreamitpossible》就很符合咱們這個需求,是吧?又鼓舞人心,又大氣磅礴,我相信不僅僅是球員,其他在困難中掙扎的人也能感受到這股力量”
蔡華紅很夠意思,她坐在下面,還賣力地幫楊謙夸戴羽妮。
宋光林雖然知道蔡華紅就是想讓他們這兩首歌上開幕式,但他也怪不了蔡華紅。
誰讓他總是笑呵呵的,跟老好人一樣誰也不得罪?
誰讓蔡華紅的資歷擺在那里,她雖然沒有一官半職,但以前可是內地樂壇的門面,曾代表中國多次出訪演出,甚至,在上個世紀,很多世界級別的大型運動會宣傳曲、主題曲都由她來演唱。
這樣的地位,別說宋光林了,她提的意見可能都會被體總的領導們重點考慮的。
所以,宋光林繼續笑呵呵地回應著,太極拳打得那叫一個圓滑。
“是的,是的,小戴唱得很好,跟國際接軌很重要。而且我看這歌詞小楊寫得也很有意思,像這句‘turningdusttogold’,將什么,將微小的一粒塵埃變成精致。這就是很好的寓意,我們每個人拆散了就是弱小的塵埃,但擰在一起,就可以成為向金子,像冠軍的金牌進發的重要力量!”
宋光林握著拳頭,拇指前伸,好像豎著大拇指一樣,一邊點著,一邊說道。
戴羽妮不敢怠慢,趕緊鞠躬,表示感謝。
“整首歌的表現感是很好的,不過編曲上可能還要下點功夫。楊謙,到時候如果真的被選上了,可不能只是鋼琴的伴奏。可以有鋼琴在現場彈奏,比如你可以在上面,但整體的框架還是要填補得更加飽滿一點,因為是很大型的一個體育館,多達十萬人的現場,只是鋼琴就很單調了!”
陳雁葒也給出自己的點評。
她跟楊謙在春晚合作過,知道楊謙的編曲是沒問題的,所以這里也只是點到為止,不用她來替楊謙想解決方案。
“嗯,陳教授,我明白了,回頭我看找個時間,請交響樂隊幫忙錄一下正式的伴奏。”
楊謙連忙點頭。
“對,陳教授說后面的選拔,我這里也想補充一下,小戴唱得很好了,但熟練度可能還要再提升一下。回頭這個現場的選拔,場面會比我們這個要大得多,你要有一個心理準備!”
宋光林多說了一句。
如果不是確實很喜歡楊謙這兩首歌,他完全可以夸夸就完事了,根本不用多此一舉。
“聽到沒有,小戴,回去多練一下,宋主任說會搞一個大場合,不會就直接拉到足球場去唱吧?小戴,咱們回去說不定要租一個足球場來練習!”
蔡華紅察言觀色,馬上明白了宋光林的意思。
她幫宋光林翻譯出來,提點一下戴羽妮。
“足球場?嗯,好”
戴羽妮有些懵懵的,只顧得上點頭。
“呵呵,也不用這么大動干戈,打鐵還是要自身硬。對了,楊謙,我記得你是有寫多語言版本歌曲的能力的。這首英文歌這么好聽,你就沒有改編成中文歌?”
宋光林搖了搖手,把話題轉到了楊謙那兒。
(注1:glow:微微發光。dust:灰塵。雖然平時那些英文歌詞的譯文中多少會在小寒自己的理解上小幅度修改一下,但這段小寒是用的原來的譯文。因為這里翻譯得太好了,“耀發光芒”和“點石成金”是做了更加雅致、更加符合我們中文用詞的意譯,特別是“點石成金”的翻譯,太巧妙了!)